Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo




Descargar 15.93 Mb.
TítuloVine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo
Página231/269
Fecha de conversión15.12.2012
Tamaño15.93 Mb.
TipoDocuments
1   ...   227   228   229   230   231   232   233   234   ...   269

Revestir

1. enduo (ejnduvw), significa entrar dentro, meterse dentro, p.ej., dentro de ropas, vestirse, revestirse, y traducido con este último verbo en Gl 3.27, de los creyentes: «de Cristo estáis revestidos»; Col 3.10: «revestido del nuevo». Véase VESTIR, y también INVESTIR, PONER.

2. ependuomai (ejpenduvomai), forma intensificada del Nº 2, en voz media, hacer ser puesto sobre, ser revestido. Se encuentra en 2 Co 5.2,4, del futuro cuerpo espiritual de los redimidos; en rv se traduce con el verbo sobrevestir.

3. enkomboomai (ejgkombovomai), ceñirse con algo. Se traduce en 1 P 5.5 como «revestíos de humildad» (rv, rvr, rvr77; vm: «ceñíos»; Besson traduce: «llevad el traje»).

Revivir

1. anathalo (ajnaqavllw), florecer de nuevo (ana, otra vez, de nuevo; thalo, florecer), de ahí, revivir. Se utiliza metafóricamente en Flp 4.10: «habéis revivido vuestro cuidado de mí» (rvr; rv: «ha reflorecido»). En la lxx, Sal 28.7; Ez 17.24; Os 8.9.

2. zao (zavw), se utiliza en Lc 15.32 en los mss. más comúnmente aceptados; en Reina-Valera, siguiendo tr, que presenta el Nº 3, se traduce «ha revivido»; véase VIVIR, y también CONSERVAR, VIDA, VIVO, VIVIENTE.

3. anazao (ajnazavw), vivir de nuevo, revivir (ana, de nuevo, otra vez, y Nº 2). Se utiliza de avivamiento moral (Lc 15.24: «ha revivido»); (b) de pecado (Ro 7.9): «revivió», lit. «volvió a vivir, esto es, se hizo activo, manifestando el mal en él inherente; aquí el pecado es personificado, como contraste al hombre mismo. En tr aparece en Lc 15.24 en lugar de zao (véase Nº 2); Ro 14.9, también en lugar de zao: «volvió a vivir»; Ap 20.5: «no volvieron a vivir». En este último pasaje rv, rvr, rvr77 y vm y nvi siguen el tr, en tanto que lba y Besson siguen los mss. más comúnmente aceptados.

Revolcadura, Revolcar

A. Nombre

kulismos (kulismov"), volteamiento, revolcamiento, revolcadura, relacionado con B (en algunos textos aparece kulisma). Se utiliza en 2 P 2.22, de la proverbial puerca lavada, traducido «revolcarse» (lit. «la revolcadura»).

B. Verbo

kulio (kulivw), denota, en la voz activa, voltear, hacer rodar; en la voz media en Mc 9.20, traducido «se revolcaba».

Revolver

Notas: (1) Para anakulio, traducido: «ven la piedra revuelta» (Mc 16.4, rv; rvr: «había sido removida»), véase REMOVER, Nº 2;

(2) apokulio, véase REMOVER, Nº 1, se traduce con el verbo revolver en todos los pasajes en que aparece en la rv (Mt 28.2; Mc 16.3,4; Lc 24.2), en lugar del verbo remover en rvr;

(3) proskulio, traducido con el verbo revolver en rv en Mt 27.60: «revuelta»; Mc 15.46: «revolvió»; véase RODAR;

(4) para tarasso, traducido «revolvía», del ángel agitando el agua del estanque (Jn 5.4), y v. 7: «fuere revuelta» (rv), véase AGITAR; véanse también ALBOROTAR, CONMOVER, CONTURBAR, INQUIETAR, PERTURBAR, TURBAR.

Revuelta

stasis (stavsi"), relacionado con jistemi, poner en pie, denota: (a) primariamente, una posición o lugar (Heb 9.8: «estuviese en pie», lit. «tuviere lugar»); (b) una insurrección, sedición, traducido «revuelta» en Mc 15.7; «sediciones» en Hch 24.5; en Lc 23.19,25; Hch 19.40: «sedición»; (c) una disensión (Hch 15.2: «discusión»; Hch 23.7,10: «disensión»). Véanse ESTAR EN PIE, EXISTENCIA, PIE.

Rey

A. Nombre

basileus (basileuv"), rey, cf. el nombre propio castellano Basilio (p.ej., Mt 1.6). Se utiliza del emperador de Roma en 1 P 2.13,17 (mandato este de aplicación general). Esta referencia al emperador se encuentra frecuentemente ilustrada en el koine; de Herodes el Tetrarca, utilizado por cortesía (Mt 14.9); de Cristo, como Rey de los judíos (p.ej., Mt 2.2; 27.11,29,37); como el Rey de Israel (Mc 15.32; Jn 1.49; 12.13); como rey de reyes (Ap 17.14; 19.16); como «el Rey» juzgando naciones e individuos al establecerse su reinado milenial (Mt 25.34,40); de Dios: «el gran Rey» (Mt 5.35); «el Rey de los siglos, inmortal, invisible» (1 Ti 1.17); «rey de reyes» (1 Ti 6.15, véase Nota (2) más adelante); «Rey de los siglos» (Ap 15.3, vm, siguiendo los mss. más comúnmente aceptados; en tr aparece jagion, lectura que es seguida por Reina Valera, que traduce «Rey de los santos»; hay otra lectura alternativa, ethnon, seguida por vha: «Rey de las naciones»). La realeza de Cristo fue predicha en el AT (p.ej., Sal 2.6), y en el NT (p.ej., Lc 1.32,33); El vino como tal (p.ej., Mt 2.2; Jn 18.37); ahora es un Rey Sacerdote, según el orden de Melquisedec (Heb 5.6; 7.1,17); y reinará por los siglos de los siglos (Ap 11.15).

Notas: (1) En Ap 1.6 y 5.10 los mss. más comúnmente aceptados tienen la palabra basileia, reino, en lugar del plural de basileus (rv, rvr, Besson: «reyes»; vha, lba: «un reino, sacerdotes»). El reino fue ofrecido condicionalmente por Dios a Israel, para que ellos fueran para Él «un reino de sacerdotes», para que toda la nación tuviera parte en la adoración y el servicio sacerdotal. su fracaso debido al incumplimiento del pacto tuvo como resultado la selección del sacerdocio aarónico. La introducción del nuevo y mejor pacto de la gracia ha constituido a todos los creyentes en un reino espiritual, un sacerdocio santo y regio (1 P 2.5,9).

(2) En 1 Ti 6.15 el término «reyes» es traducción del participio presente del verbo basileuo, ser rey, tener dominio como rey, lit. «de los que reinan», traducido «Rey de reyes». Véase REINAR, A, Nº 1, para el tratamiento de este término.

(3) Deissmann ha demostrado que el título de «rey de reyes» era «en la más remota historia de Oriente un apelativo de grandes monarcas y también un título divino» (Light from the Ancient East, pp. 367ss). Moulton y Milligan ilustran en su obra el uso de este título entre los persas, en base a documentos descubiertos en excavaciones en Media.

B. Adjetivos

1. basileios (basivleio"), véase PALACIO, y también REAL, REGIO. Se traduce «palacios de los reyes» (Lc 7.25).

2. basilikos (basilikov"), real, perteneciente a un rey. Se utiliza en Hch 12.20, sobreentendiéndose «país»: «su territorio era abastecido por el del rey», lit. «por el real país». Véanse OFICIAL, REAL, REGIO.

C. Verbo

Nota: Para basileuo, traducido «Rey de reyes» en 1 Ti 6.15, véase A, Notas (2).

(Véanse también REINA, REINAR, REINO)

Ribera

1. peran (pevran), al otro lado. Se utiliza con el artículo determinado, significando las regiones más allá, la orilla opuesta (Mt 8.18, etc.). Con verbos de desplazamiento denota una dirección hacia y más allá de un lugar (p.ej., Jn 10.40). Con frecuencia indica «más allá», de localidad, sin un verbo de dirección (Mt 16.5; Mc 10.1; Jn 1.28; 3.26, traducido «al otro lado» (rvr; rv: «otra parte», «tras», «de la otra parte», «de la otra parte», respectivamente). Se traduce «la otra ribera» en Mt 14.22; Mc 8.13, pasajes en los que se utiliza un verbo de movimiento. Véase LADO, y también CRUZAR, ORILLA, OTRO, PARTE.

Nota: La frase «en la ribera opuesta» (Lc 8.26), es traducción de antiperan, y significa lit. «frente a».

2. aigialos (aijgialov"), traducido «playa» en la rvr en cada pasaje en que se utiliza (Mt 13.2; Jn 21.4; Hch 21.5; 27.39,40, excepto en Mt 12.48: «orilla»), se traduce «ribera» en la rv en Mt 13.2; Jn 21.4; Hch 21.5; «orilla» en los restantes pasajes en rv. Se deriva de una raíz que significa estrechar, conducir; aigis denota una tempestad de viento.

Rico

Véanse ENRIQUECER, RICO, RIQUEZA.

Riguroso, Rigurosamente

A. Adjetivo

akribestatos (ajkribevstato"), grado superlativo de akribes, exacto, riguroso (cf. akribos, véase EXACTAMENTE y palabras asociadas bajo este encabezamiento), aparece en Hch 26.5: «la más rigurosa secta». Véanse akribes bajo BIEN, CIERTO, EXACTAMENTE.

Nota: Para skolios, traducido «rigurosos» en 1 P 2.18 (rv; rvr: «difíciles de soportar»), véase , Nº 4; véanse también MALIGNO, PERVERSO, SOPORTAR.

B. Verbo

Nota: Para embrimaomai, encargar rigurosamente en Mt 9.30; Mc 1.43 (rvr; rv: «apercibió»), véase ENCARGAR, Nº 1; véanse también CONMOVER, ESTREMECER(SE), MURMURAR, PROFUNDAMENTE.

Rincón

Nota: Para gonia, traducido «rincón» en Hch 26.26, denotando en este pasaje un lugar secreto, oculto, véase ÁNGULO, Nº 1.

Riñón

Nota: Para «los riñones» (Ap 2.23, rv; rvr: «la mente»; vm: «los íntimos pensamientos»; Besson: «entrañas»), véase MENTE, Nº 4.

Río

A. Nombre

potamos (potamov"), denota: (a) una corriente de aguas (Lc 6.48,49); (b) una inundación (Mt 7.25,27); (c) un río, natural (Mt 3.6; vm: «el río Jordán»; Mc 1.5; Hch 16.13; 2 Co 11.26; Ap 8.10; 9.14; 16.4,12); simbólico (Ap 12.15a; 16; 22.1,2, cf. Gn 2.10; Ez 47); en sentido figurado (Jn 7.38), los efectos de la operación del Espíritu Santo en y a través del creyente.

B. Adjetivo

potamoforetos (potamofovrhto"), significa arrastrado por una corriente o río (A, y fero, llevar) (Ap 12.15: «arrastrada por el río», rvr; rv: «que fuese arrebatada del río»).

Riqueza

Véanse ENRIQUECER, RICO, RIQUEZA.

Risa

gelos (gevlw"), denota risa (Stg 4.9). Cf. gelao, bajo REÍR.

Rito

A. Verbo

ethizo (ejqivzw), relacionado con B, Nº 1, significa acostumbrar, o, en la voz pasiva, estar acostumbrado. En su forma participial es equivalente a un nombre, traducido «rito» en Lc 2.27 (rvr; rv: «costumbre»).

B. Nombres

1. ethos (e[qo"), hábito, costumbre (relacionado con el verbo etho, estar acostumbrado). Se traduce siempre «costumbre» en la rvr, a excepción de en Hch 15.1: «rito»; en la rv se traduce así además en Hch 16.21; 28.17. Véase COSTUMBRE bajo ACOSTUMBRAR, B, Nº 1.

2. katharismos (kaqarismov"), purificación. Se traduce «rito de la purificación» en Jn 2.6 (rvr; rv: «purificación»). Véase , A, Nº 2.

Nota: Para dogma, traducido «orden a ritos» en Ef 2.15 (rv; rvr: «ordenanzas»), véase ORDENANZA, y también DECRETO, EDICTO.

Robador

1. jierosulos (iJerovsulo"), adjetivo que significa robador de templos (jieron, templo, y sulao, robar). Se encuentra en Hch 19.37. Cf. el verbo jierosuleo, robar un templo, utilizado en Ro 2.22: «robadores de templos» (vm; rv, rvr: «sacrílegos»). Véase SACRÍLEGO.

2. jarpax (a{rpax), rapaz, relacionado con jarpage, véase ROBO, B. Se traduce «robadores» en 1 Co 6.10 (rv; rvr: «ladrones»). Véanse LADRÓN, Nº 2, RAPAZ, Nº 2.

3. lestes (lh/sthv"), véase , Nº 3. Se traduce «robador» en Jn 10.1 (rv; rvr: «salteador»); «robadores» en v. 8 (rv; rvr: «salteadores»). Véanse también SALTEADOR.

Robar, Robo

A. Verbo

jierosuleo (iJerosulevw), robar templos (cf. jierosulos, véase ROBADOR, Nº 1). Se traduce así en Ro 2.22 (vm: «¿robas los templos?»; lba: «¿saqueas templos?»; vha: «¿robas templos?»; Besson: «¿saqueas los templos?»); en rv, rvr se traduce «¿cometes sacrilegio?», al igual que rvr77, que sin embargo da en el margen la traducción alternativa: «¿saqueas templos?» (éÆdem, en F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal). Véanse COMETER, SACRILEGIO.

B. Nombre

jarpage (aJrpaghv), denotando pillaje, rapiña, extorsión. Se traduce «robo» en Mt 23.25 (rv); Heb 10.34 (rv), en rvr, respectivamente: «robo» y «despojo». Véanse DESPOJAR, RAPACIDAD, RAPIÑA.

Roca

Nota: Para petra, traducido «roca» en Mt 7.24 (rvr; rv: «peña»); v. 25 (rvr; rv: «peña»); 16.18 (rvr; rv: «piedra»); Lc 6.48 (rvr; rv: «peña»); Ro 9.33 (rvr; rv: «piedra»); 1 Co 10.4 (rvr, dos veces; rv: «piedra», dos veces); 1 P 2.8 (rv, rvr); «rocas» en Mt 27.51 (rvr; rv: «piedras»), véase PEÑA.

Rociamiento, Rociar

A. Nombres

1. rantismos (rJantismov"), rociamiento, aspersión. Se traduce «rociada» en Heb 12.24 (rvr; rv: «esparcimiento»; vm: «aspersión»; vha: «rociamiento»); «ser rociados» (1 P 1.2, rv, rvr, vm, lba; Besson: «aspersión»). Véase ASPERSIÓN, Nº 2.

2. proscusis (provscusi"), derramamiento o rociamiento (véase , Nº 1). Se traduce «rociamiento» en Heb 11.28 (vm).

B. Verbo

rantizo (rJantivzw), rociar, forma tardía de raino. Se utiliza en la voz activa en Heb 9.13, de rociar a los inmundos con sangre, una prenda de la eficacia del sacrificio expiatorio de Cristo, significando su sangre la entrega de su vida en el derramamiento dé su sangre (cf. 9.22) bajo el juicio divino sobre el pecado (debiéndose de distinguir entre el acto voluntario y el que tuvo lugar después dé su muerte al ser traspasado su costado); otra vez en los vv. 19,21, (véase A). En Heb 10.22, voz pasiva, de la purificación, en base de la misma eficacia, de los corazones de los creyentes de mala conciencia. Esta aplicación de la sangre de Cristo es necesaria para los creyentes, con respecto a su comisión de pecados, recibiendo el perdón en base a esto (1 Jn 1.9. En Mc 7.4 se encuentra el verbo en la voz media «en algunas autoridades antiguas» (margen de la rv inglesa), en lugar de baptizo. En Ap 19.13, la lectura de la vm: «rociada», sigue a los textos que tienen rantizo (algunas autoridades tienen «teñida», siguiendo bapto, variante seguida por Nestlé y por rv, rvr). Esto demanda una mención como variante en Ap 19.13 bajo MOJAR, etc.

Rodar

proskulio (proskulivw), girar arriba o hacia (pros). Se utiliza de la piedra del sepulcro del Señor (Mt 27.60: «después de hacer rodar», rvr; rv: «revuelta»; Mc 15.46: «hizo rodar», rvr; rv: «revolvió»). Véase REVOLVER.

Rodear

1. kukleuo (kukleuvw), denota circundar, rodear, y se encuentra en los textos más comúnmente aceptados en Jn 10.24: «le rodearon», y Ap 20.9, de un campamento rodeado por enemigos, «rodearon» (rvr; rv: «circundaron»); en tr aparece el Nº 2 en cada pasaje.

2. kukloo (kuklovw), (cf. el término castellano, ciclo), significa moverse en un círculo, rodear, como de una ciudad rodeada de ejércitos (Lc 21.20: «rodeada», rv: «cercada»; Heb 11.30: «después de rodearlos». En Hch 14.20: «rodeándole», de personas apiñándose alrededor de otra.

3. parembalo (parembavllw), se utiliza en Lc 19.43, en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 4, que aparece en tr: «te rodearán».

4. peribalo (peribavllw), arrojar alrededor. Se utiliza en 23 de las 24 veces en que aparece, de ponerse vestidos, vestirse. Se traduce: «te rodearán» en Lc 19.43, utilizado de erigir una empalizada o de abrir un foso alrededor de una ciudad (véase vm, que traduce «abrirán trincheras»). Véanse CUBRIR, ENVOLVER, VESTIR.

5. periistemi (periivsthmi), intransitivamente, estar alrededor. Se utiliza en este sentido en Jn 11.42: «que está alrededor»; Hch 25.7: «le rodearon». Véase EVITAR, Nº 3.

6. perikeimai (perivkeimai), ser rodeado (Heb 5.2), véase ATAR, Nº 4, DERREDOR.

7. diercomai (dievrcomai), véase PASAR. Se traduce «rodeaban» en Lc 9.6 (rv; rvr: «pasaban»).

8. euperistatos (eujperivstato"), «que nos rodea» (Heb 12.1), traducido más rigurosamente «que estrechamente nos cerca», probablemente dando la figura de una vestidura, «fácilmente rodeando», y por ello fácilmente enredando, a modo de red. Se trata bajo ASEDIAR.

9. paristemi (parivsthmi, 3936), intransitivamente, denota estar junto o al lado (para, al lado, y jistemi, hacer estar en pie, estar de pie). Se traduce: «le rodearon» en Hch 9.39 (rv, rvr; vm: «acudieron»; Besson: «se presentaron»). Véase PRESENTAR, y también COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, PONER, PREPARAR, PROBAR, REUNIR, SOMETER.

10. periago (periavgw), conducir alrededor (1 Co 9.5: «traer»), o, intransitivamente, ir alrededor, traducido generalmente «recorrer». Se traduce con el verbo rodear en Mt 4.23 (rv: «rodeó»; 9.35, rv: «rodeaba»; 23.15: «rodeáis»; Mc 6.6: «rodeaba»). Véanse ANDAR, RECORRER, TRAER.

11. perieco (perievcw), lit. tener alrededor (peri, alrededor; eco, tener), significa rodear, encerrar, contener. Se traduce: «le había rodeado» (Lc 5.9, rv; rvr: «se había apoderado»). Véanse APODERAR, Nº 4, CONTENER, Nº2.

12. peritithemi (peritivqhmi), véase PONER, y también CERCAR, ECHAR. Se traduce «rodeada» en Jn 19.29 (rv; rvr, vm: «poniéndola»).

13. perilampo (perilavmpw), véase RESPLANDOR, A, Nº 8. Se traduce: «los rodeó de resplandor» (Lc 2.9, rvr; rv: «cercó de resplandor»; vm: «brilló en derredor»).

14. periastrapto (periastravptw), véase RESPLANDOR, A, Nº 10. Se traduce: «le rodeó un resplandor» (Hch 9.3, rvr; rv: «cercó un resplandor»).

Rodilla

gonu (govnu), rodilla (Latín, genu; cf. con el término catalán «genoll»). Se utiliza metafóricamente en Heb 12.12, donde el deber que se demanda es el de «una valiente recuperación propia en el poder de Dios»; (b) literalmente, de la actitud de un suplicante (Lc 5.8; Ef 3.14); de veneración (Ro 11.4; 14.11; Flp 2.10); en actitud de burla (Mc 15.19). Véase ARRODILLAR(SE).

Nota: Para gonupeteo, arrodillarse, hincar la rodilla, verbo que se utiliza en Mt 17;14; 27.29; Mc 1.40; 10.17, véanse ARRODILLAR(SE), Nº 1, HINCAR.

Rogar, Rogativa, Ruego kkkkkkkkk

A. Verbos

1. parakaleo (parakalevw), es el verbo más frecuente con este significado. Denota lit. llamar al lado de uno, y de ahí llamar en auxilio de uno. Se utiliza para todo tipo de llamada a una persona que tiene como objetivo la producción de un efecto determinado, y de ahí adquiere varios diferentes sentidos y matices de significado, como alentar, amonestar, confortar, consolar, exhortar, llamar, además de su significado de rogar, que tiene un sentido más intenso que aiteo (véase PEDIR, Nº 1). Véanse, p.ej., Mc 5.18; Hch 8.31; 19.31; 1 Co 16.12. Véanse ALENTAR, AMONESTAR, ANIMAR, CONFORTAR (RECIBIR), CONSOLAR, EXHORTAR, LLAMAR, ORAR, RECIBIR.

2. erotao (ejrotavw), pedir, en los Evangelios frecuentemente se traduce con el verbo rogar (p.ej., Mt 15.23; Mc 7.26; Lc 4.38, 5.3; 7.3,36; Jn 4.31,40,47, etc.). Véanse PEDIR, PREGUNTAR, B, Nº 4.

3. deomai (devwmai), desear, anhelar, representando general mente la palabra «necesidad». Se traduce frecuentemente con el verbo rogar (Mt 9.38; Lc 5.12; 8.28,38; 9.38,40; 10.2; 22.32; Hch 8.22,24,34; 21.39; 26.3; Ro 1.10; 2 Co 5.20; 10.2; Gl 4.12); con el verbo orar (Mt 21.36; Hch 4.31; 10.2; 1 Ts 3.10); pedir (2 Co 8.4). Véanse ORAR, A, Nº 3, PEDIR.

4. paraiteomai (paraitevomai), lit. pedir a un lado (para, a un lado; aiteo, pedir), significa: (a) rogar de otro (Mc 15.6, en los mss. más comúnmente aceptados); (b) impetrar, implorar: (1) rogar que no (Heb 12.19); (2) rehusar, declinar, evitar (1 Ti 4.7: «Desecha»; 5.11: «no admitas»; 2 Ti 2.23: «desecha»; Tit 3.10: «deséchalo»; véase EVITAR, Nº 3, para el v. 9; Heb 12.25: «no desechéis»); (c) pedir ser excusado (Lc 14.18,19, algunos expositores pondrían Heb 12.25 en esta categoría). Véanse ADMITIR, A, Nº 2, DESECHAR, A, Nº 9, EXCUSAR, PEDIR, REHUSAR.

5. agonizomai (ajgwnivzomai), véase LUCHAR, B, Nº 1. Se traduce «rogando encarecidamente» en Col 4.12 (rvr; rv: «solícito» vm: «se esfuerza»). Véanse también ESFORZAR, PELEAR.

6. poieo (poievw), hacer. Se utiliza en Flp 1.4 junto con el nombre deesis, ruego, «haciendo oración» (rv, traducido en rvr: «rogando con gozo»). Véase HACER, y también ACTUAR, CAUSAR, COMETER, CUMPLIR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, PRACTICAR, PREPARAR, PRODUCIR, TRABAJAR, TRAMAR, etc.

B. Nombres

1. deesis (devhsi"), petición, ruego, súplica. Se traduce «ruego» en Hch 1.14 (tr), Flp 4.6; Heb 5.7; «rogativa» en 1 Ti 2.1. Véanse , B, Nº 3, SUPLICA.

2. paraklesis (paravklhsi"), llamamiento, consuelo, exhortación, etc. Se traduce «ruegos» en 2 Co 8.4; véanse CONSUELO, FORTALECER.

Rojo

eruthros (ejruqrov"), denota rojo, el bien conocido color. La raíz rudh– se ve, p.ej., en el latín rufus, cf. en castellano rojo, etc. Se aplica al Mar Rojo (Hch 7.36; Heb 11.29).¶ El origen del nombre es incierto; ha sido considerado como debido, p.ej., al color de los corales que cubren el Mar Rojo o que siguen sus orillas, o a la coloración de los montes que lo bordean, o a la luz del cielo sobre sus aguas.

Rollo

kefalis (kefaliv"), cabeza pequeña (diminutivo de kefale, cabeza; lat., capitulum, diminutivo de caput), de ahí un capitel de una columna, luego un rollo (de un libro). Aparece en Heb 10.7: «en el rollo» (rvr; rv: «en la cabecera»; lit. «en el encabezamiento del rollo»), cita del Sal 40.7.

Romano

romaios (rJwmai`o"), aparece en Jn 11.48; Hch 2.10; 16.21,37,38; 22.25,26,27, 29; 23.27; 25.16; 28.17. Para una nota acerca de la ciudadanía romana, véanse CIUDADANO, Nº 3.

Romper, Rotura

A. Verbos

1. regnumi (rJhvgnumi), rasgar, como de vestiduras, etc. Se traduce «se rompen» (Mt 9.17), de odres de vino (vm: «se revientan»); asimismo de los odres en Mc 2.22: «rompe»; Lc 5.37: «romperá» (vm: «romperá» en ambos pasajes). Véanse DERRIBAR, DESPEDAZAR, PRORRUMPIR, SACUDIR.

2. diarregnumi (diarjrJhvgnumi), (dia, a través, intensivo, y Nº 1), reventar a través, rasgar, partir. Se dice de la rotura de vestiduras (Mt 26.65: «rasgó»; Mc 14.63: «rasgando»; Hch 14.14: «rasgaron»; rv: «rotas»); de la rotura de una red: «se rompía» (Lc 5.6); de cadenas (Lc 8.29: «rompiendo»). Véase RASGAR, Nº 1.

3. perirregnumi (perirjrJhvgnumi), desgarrar del todo alrededor (peri, alrededor). Se traduce «rompiéndoles» las ropas (Hch 16.22, rv; rvr: «rasgando»; vm: «desgarrando». Véase RASGAR, Nº 2.

4. squizo (scivzw), partir, abrir rompiendo. Se dice del velo del templo (Mt 27.51: «se rasgó en dos»; rv: «se rompió», como también en Mc 15.38; Lc 23.45); de la rotura de rocas (Mt 27.51: «se partieron» (rv: «se hendieron»); de la rotura de los cielos (Mc 1.10: «vio abrirse»); una vestidura (Lc 5.36: «corta»; Jn 19.24: «no la partamos»); una red (Jn 21.11: «no se rompió»); en la voz pasiva, metafóricamente, de dividirse en facciones (Hch 14.4: «estaba dividida»; 23.7: «se dividió», rv: «fue dividida»). Véanse ABRIR, DIVIDIR, PARTIR, RASGAR.

B. Nombre

squisma (scivsma), rotura, división (relacionado con A, Nº 3). Significa una rotura en odres de vino (Mt 9.16; Mc 2.21). Véanse DESAVENIENCIA, DISENSIÓN, DIVISIÓN.

Ropa

1. quiton (citwvn), véase . Se traduce «ropa» en Jud 23; en la rv también en Mt 5.40 (rvr: «túnica»); 10.10: «ropas de vestir» (rvr: «túnicas»); véanse también SAYO, VESTIDURA.

2. ependutes (ejpenduvth"), denota ropaje exterior (epi, sobre; enduo, vestir). La palabra se encuentra en Jn 21.7, donde aparentemente denota una especie de túnica que los pescadores llevaban para trabajar. Véase quiton bajo .

3. esthes (ejsqhv"), véase VESTIDO. Se traduce «ropa» (Lc 23.11; Hch 12.21; Stg 2.2; Stg 2.3, rv: «vestidura»).

4. jimation (iJmavtion), diminutivo de jeima, vestidura; se usaba principalmente de una túnica exterior o manto. Se traduce «ropa» (Lc 8.27; rv. «vestido»); «ropas» (Hch 7.58, rv: «vestidos»; 14.14; 16.22; 22.20,23; Stg 5.2; 1 P 3.3, rv; rvr: «vestidos»; Ap 4.4; 16.15, rvr; rv: «vestiduras»; 19.13). Véanse CAPA, MANTO, VESTIDO, VESTIDURA.

5. jimatismos (iJmatismov"), utilizado de ropa en general, se traduce «ropa» en Mt 27.35, en una cita del Sal 22.18; Jn 19.24 (rv: «vestidura»). Véase VESTIDO.

6. katastole (katastolhv), relacionado con katastelo, enviar abajo o bajar, hacer descender (kata, abajo; stelo, enviar), era primariamente un ropaje suelto hacia abajo; de ahí, vestido, ropaje, ropa en general (cf. stole, Nº 8, ropaje exterior suelto que llevaban los reyes y personas de alto rango; cf. el término castellano estola). Se utiliza en 1 Ti 2.9: «ropa» (rv: «hábito»; vm: «traje»). Véase VESTIDO.

7. poderes (podhvrh"), era otro tipo de vestimenta exterior, que llegaba a los pies (de pous, pie, y aro, unir). Era uno de los ropajes de los sumos sacerdotes, una túnica (hebreo, ketonet), que se menciona tras el efod en Éx 28.4: «manto» (rvr; vm: «Túnica»), etc. Se utiliza en Ez 9.2, donde en lugar de «lino» la lxx dice «un largo ropaje»; y en Zac 3.4: «revestidlo de una ropa larga». En el NT en Ap 1.13, de la larga vestidura en la que es visto el Señor en visión en medio de los siete candeleros: «una ropa que llegaba hasta los pies» (rv, rvr; vm: «vestido de ropa talar»), indicando su carácter y actividad como Sumo Sacerdote.

8. stole (stolhv), para lo cual véase VESTIDO, se traduce «ropas» en Ap 7.9,13,14; 22.14 (pero para este pasaje véanse LAVAMIENTO, LAVAR, B, Nº 5); «largas ropas» en Mc 12.38; «larga ropa», 16.5; «ropas largas» (Lc 20.46). Véanse también LARGO, VESTIDURA.


Rostro

1. prosopon (provswpon), denota el semblante, lit. la parte hacia los ojos (de pros, hacia; ops, ojo). Se utiliza: (a) del rostro (Mt 6.16,17; 2 Co 3.7b; 2 Co 10.7: «según la apariencia», lit. «las cosas que están ante vuestro rostro», siendo la frase expresiva de un juicio superficial); (b) de la mirada, esto es, del rostro, que por sus varios movimientos da una indicación de los pensamientos y sentimientos interiores (p.ej., Lc 9.51,53; 1 P 3.12); (c) de la presencia de una persona, siendo el rostro la parte mas noble (p.ej., Hch 3.13: «delante de Pilato»; Besson, vm: «en presencia»; lit. «ante el rostro»; 5.41: «la presencia»; 2 Co 2.10: «presencia»; Ap 12.14: «de delante», rv; Besson: «la presencia»); (d) la persona misma (p.ej., Gl 1.22: «vista»; vm: «rostro»); 1 Ts 2.17b: «de vista» y «vuestro rostro» (vm, respectivamente: «de rostro» y «rostro»); (e) la apariencia que uno presenta por su riqueza o pobreza, su posición o estado (Mt 22.16; Mc 12.14; Gl 2.6; Jud 16); (f) la apariencia externa de cosas inanimadas (Mt 16.3; Lc 12.56: «aspecto del cielo»; 21.35; Hch 17.26: «la faz de la tierra»).

Escupir en el rostro de una persona era expresión del mayor escarnio y aversión (p.ej., Mt 26.67; cf. 27.30; Mc 10.34; Lc 18.32). Véanse APARIENCIA, ASPECTO, FAZ, PERSONA, PRESENCIA, RESPETO, VISTA.

2. opsis (o[yi"), es primariamente el acto de ver; luego: (a) el rostro; del cuerpo de Lázaro (Jn 11.44: «el rostro envuelto en un sudario»); del rostro de Cristo visto en una visión (Ap 1.16: «su rostro era como el sol»); (b) la apariencia externa de una persona o cosa (Jn 7.24: «No juzguéis según las apariencias», rvr; rv: «según lo que parece»). Véanse APARIENCIA, PARECER.

Ruda

peganon (phvganon), planta aparrada con flores amarillas y con penetrante aroma, cultivada con fines medicinales. Se la menciona en Lc 11.42.

Rudimento

stoiqueion (stoicei`on), uno de una hilera o serie. Se traduce «rudimentos» en Gl 4.3,9; Col 2.8 (rv: «elementos»); v. 20; Heb 5.12; «elementos» en 2 P 3.10,12. Para un tratamiento amplio de este término, véase ELEMENTOS.

Nota: En Heb 6.1 se utiliza arque, principio, comienzo, en su significado relativo, del comienzo de la cosa de que se habla; aquí «los rudimentos de la doctrina de Cristo» es, literalmente, «la palabra (logos) del principio (arque)», denotando la enseñanza relativa a los hechos elementales referentes a Cristo. Véase PRINCIPIO, y también DIGNIDAD, DOMINIO, GOBERNANTE, MAGISTRADO, PODER, Y PRIMERAMENTE, PRIMERO, PRINCIPADO, PUNTA.

Rueda

Nota: Para trocos, traducido «rueda» en Stg 3.6 (rv, rvr; rvr77: «curso»), véase CURSO.

Ruego

Véanse ROGAR, ROGATIVA, RUEGO.

Rugir

1. mukaomai (mukavomai), utilizado propiamente de los bueyes, es un término onomatopéyico, mugir, bramar. Se utiliza de un león (Ap 10.3: «ruge», rv, rvr, rvr77, vm, lba; cf. nvi, que traduce «rugido»).

2. oruomai (wjruvomai), aullar o rugir, onomatopéyico, de animales u hombres. Se utiliza de un león (1 P 5.8), como símil de Satanás: «rugiente», lit. «que ruge».

Ruido

fone (fwnh), voz o sonido. Se traduce «ruido» en Ap 9.9 (rv, rvr; vm: «estruendo»); 18.22 (rvr; rv, vm: «sonido»). Véanse ESTRUENDO, IDIOMA, PALABRA, SONIDO, TONO, TOQUE, VOZ.

Ruina

A. Nombres

1. ptosis (ptw`si"), caída. Se utiliza literalmente de la ruina de un edificio (Mt 7.27: «ruina»). Para su utilización metafórica véanse CAER, B.

2. jregma (rJh`gma), relacionado con regnumi, rasgar, romper, denota fractura, rompimiento (así utilizado en la lxx, p.ej., en 1 R 11.30,31); por metonimia, lo que está roto, una «ruina» (Lc 6.49).

3. kateskammena (kateskammevna), participio perfecto, plural neutro, pasivo, de katastrefo, volcar. Se traduce «ruinas» (Hch 15.16); cf. VOLCAR.

B. Verbo

kataskapto (kataskavptw), aparece en tr y otros textos de autoridad en lugar de katastrefo, véase A, Nº 3. Véanse CAVAR, Nº 3, DERRIBAR.

Rumbo

A. Nombre

topos (tovpo"), lugar. Se traduce «rumbo» en Ap 18.17, lit. «que viaja a cualquier lugar» (vm: «los que navegan a cualquiera parte», traducción dada también por lba en margen), aparece en los mss. más comúnmente aceptados. En tr aparece jomilos, lit. «compañía», texto seguido por rvr: «todos los que viajan en naves»; lit. «toda la compañía en las naves». Véase LUGAR, A, Nº 1.

B. Verbo

euthudromeo (eujqudromevw), lit. hacer (o correr) un curso recto (euthus, recto; dromeo, correr). Se utiliza en Hch 16.11: «vinimos con rumbo directo»; 21.1: «fuimos con rumbo directo». Véanse IR, Nº 21, VENIR.

Rumor

akoe (ajkohv), oída. Se traduce «rumores» en Mt 24.6; Mc 13.1. Véase OÍDO, y también ANUNCIO, FAMA.

1   ...   227   228   229   230   231   232   233   234   ...   269

Similar:

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconVine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconCronología elemental relativa al antiguo, al nuevo testamento y un poco máS

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconEntrega 2 Historia del Canon del Antiguo Testamento I: Canon hebreo
«en la Ley, en los profetas y en los demás escritos». Esta división tripartita constituye la base de la organización de los libros...

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconEl Antiguo Testamento

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconIsagoge o introducción al antiguo testamento

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconHistoria del antiguo testamento

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconGuía de la Biblia Antiguo Testamento

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo icon1. ¿Cuántos libros contiene el Antiguo Testamento?

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconEl contexto historico del antiguo testamento

Vine Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo iconCostumbres Matrimoniales la poligamia en los tiempos del antiguo testamento

Coloca este botón en su sitio:
es.convdocs.org


La base de datos está protegida por derechos de autor ©es.convdocs.org 2012
enviar mensaje
es.convdocs.org
Página principal